Versioni internazionali

Versioni internazionali

  • Versione anglosassone

La versione in inglese di quest’opera, prodotta da Carl Macek, fece il suo debutto nel 1991 su VHS in Nord America grazie a Streamline Pictures. Successivamente, nel 1994, approdò anche nel Regno Unito e in Australia grazie a Manga Entertainment.


La sceneggiatura inglese, curata da Tom Wyner, sembra quasi il prodotto di una traduzione fatta sulla trama in base alle immagini viste su schermo anziché fornire una traduzione diretta del materiale originale giapponese.
Questo approccio ha comportato notevoli differenze nella trama tra le due versioni, due esempi significativi su tutti, sono la spiegazione della cecità di Airi e la causa della morte di Shin, che subiscono una quasi completa reinterpretazione nel film inglese.
Per quanto concerne il finale del film, è stata utilizzata la versione cinematografica. Inoltre, il tema dei titoli di coda, “Purple Eyes”, viene eseguito senza l’accompagnamento vocale di Ujiki Tsuyoshi.

Poster e VHS della versione americana

La versione doppiata in inglese del film è stata rilasciata due anni dopo la prima traduzione del manga da parte di Viz Communications, ma ha ricevuto recensioni contrastanti.
Alla sua uscita, Richard Harrington del The Washington Post ha criticato la natura violenta del film e la qualità dell’animazione “sebbene gli scontri frequenti siano abbastanza ben disegnati, i movimenti semplici della camminata mancano di grazia e sembrano ridotti a una semplice ed economica animazione” e chiude affermando che “guardandolo ti sentirai a tuo agio come un emofiliaco in una fabbrica di lamette”.

Stephen Holden del “The New York Times” ha scritto che “l’adattamento inglese è tradotto con noncuranza e doppiato male, i personaggi si esprimono con un linguaggio così rigido che sembrano ridicolmente perbenisti”.

Nella guida cinematografica del 1996 “Seen That, Now What?”, il film animato ha ottenuto il punteggio di “C”, in cui viene descritto come dotato di una buona trama e spettacolari scenari post-apocalittici, ma compensato da un’animazione dei personaggi rigida e da una violenza eccessivamente sanguinolenta.

Nel 2005, una recensione di Akemi’s Anime World lo ha definito “così brutto da diventare un classico” e ha definito la qualità del doppiaggio “scadente ma adatta”.

Mentre condividiamo pienamente le opinioni negative riguardo all’adattamento e al doppiaggio, non riusciamo a capacitarci di come si possa criticarne le animazioni, punto di forza e orgoglio di questo capolavoro nella produzione animata di Hokuto no Ken.

 

  • Versione Francese

La versione francese del film è stata presentata per la prima volta in VHS nel 1995 da due case editrici diverse: Manga Power e Shuriken. I contenuti erano identici, con una leggera differenza nella grafica della confezione; entrambe le edizioni presentavano una copertina tratta dalle illustrazioni di Suda Masami realizzate per l’anime comics giapponese dello stesso anno.

L’adattamento è sostanzialmente fedele all’originale, ma include alcuni cambiamenti nei dialoghi per rendere il film più accessibile a un pubblico più ampio. Ad esempio, non tutte le espressioni giapponesi come Shine (Muori!/Crepa!/Vai al diavolo!) e Kono Yarō (Bastardo/Infame/Maledetto) sono state tradotte in francese. Inoltre, alcuni nomi dei personaggi sono stati modificati nella traduzione: Jagi è inizialmente chiamato Yagi ma ritorna ad essere Jagi più avanti. Allo stesso modo, Yuria diventa Julia, Raoh diventa Raoult, Jackal diventa Chacal e Airi è resa come Irié.Il doppiaggio, simile alla versione italiana, conserva le voci originali giapponesi nei momenti intensi, come le grida dei personaggi.

Un altro aspetto distintivo dell’adattamento francese è la rappresentazione di alcuni predoni con voci deliberatamente comiche, aggiungendo un elemento di umorismo alla narrazione.
Per quanto riguarda la censura, la versione francese segue da vicino quella giapponese, così come il finale che vede Raoh emergere vittorioso.

Nel 1996, è il turno del Laserdisc pubblicato nuovamente da Shuriken, che utilizza le stesse illustrazioni della versione originale giapponese. La Francia è l’unico paese, oltre al Giappone, ad aver pubblicato il film su questo supporto.

 

Fonti

Wikipedia (en.wikipedia.org)

Guillame Lopez (Hokuto no Run)